Nota:
El acceso a esta página requiere autorización. Puede intentar iniciar sesión o cambiar directorios.
El acceso a esta página requiere autorización. Puede intentar cambiar los directorios.
Windows se usa en todo el mundo por audiencias que son diversas en términos de idioma, región y cultura. Los usuarios hablan una variedad de idiomas diferentes y en una variedad de diferentes países y regiones. Algunos usuarios hablan más de un idioma. Por lo tanto, la aplicación se ejecuta en configuraciones que implican muchas permutaciones de la configuración del sistema para el idioma, la región y la referencia cultural. Puedes aumentar el mercado potencial de la aplicación diseñandola para que sea fácilmente adaptable, usando la globalización y la localización.
Para ver un breve vídeo que muestra cómo preparar la aplicación para el mundo, consulta Introducción a la globalización y la localización.
La globalización es el proceso de diseño y desarrollo de la aplicación de forma que funcione adecuadamente en diferentes mercados globales (en sistemas con diferentes configuraciones de lenguaje y cultura) sin necesidad de cambios o personalizaciones específicos de la referencia cultural.
- Tenga en cuenta el contexto cultural al manipular cadenas; por ejemplo, no modifique el uso de mayúsculas y minúsculas de las cadenas antes de compararlas.
- Utiliza calendarios apropiados para la cultura actual.
- Use las API de globalización para mostrar los datos que tienen el formato adecuado para el país o región, como números, fechas, horas y monedas.
- Tenga en cuenta que las diferentes culturas tienen reglas distintas para ordenar texto y otros datos.
El código debe funcionar igualmente bien en cualquiera de las referencias culturales que haya determinado que la aplicación admitirá. Lo ideal es que el código funcione igual de bien en el contexto de cualquier lenguaje, región o referencia cultural. La manera más eficaz de globalizar las funciones de la aplicación es usar el concepto de referencias culturales o configuraciones regionales. Una referencia cultural o configuración regional es un conjunto de reglas y un conjunto de datos específicos de un idioma y un área geográfica determinada. Estas reglas y datos incluyen información sobre lo siguiente.
- Clasificación de caracteres
- Sistema de escritura
- Formato de fecha y hora
- Convenciones numéricas, monetarias, ponderaciones y medidas
- Reglas de ordenación
Nota:
Para obtener una lista de los nombres de configuración regional admitidos por la versión del sistema operativo Windows, consulte la columna Etiqueta de idioma de la tabla en Apéndice A: Comportamiento del producto de la Referencia del Identificador de Código de Idioma (LCID) de Windows.
Localizabilidad es el proceso de preparar una aplicación globalizada para la localización o comprobar que la aplicación está lista para la localización. Hacer que una aplicación sea localizable correctamente significa que el proceso de localización posterior no revelará defectos funcionales en la aplicación. La propiedad más esencial de una aplicación localizable es que su código ejecutable se ha separado limpiamente de los recursos localizables de la aplicación.
- Las cadenas traducidas a diferentes idiomas pueden variar considerablemente en longitud. Por lo tanto, diseñe la interfaz de usuario para adaptarse a diferentes longitudes de texto y tamaños de fuente para etiquetas y controles de entrada de texto.
- Intente evitar texto o material culturalmente confidencial en imágenes.
- No codifique las cadenas de texto de forma rígida ni las imágenes dependientes de la cultura en el código y el marcado de la aplicación. En su lugar, almacénelos como recursos de cadena e imagen para que se puedan adaptar a diferentes mercados locales independientemente de los archivos binarios creados de la aplicación.
- Pseudolocalización de la aplicación para revelar cualquier problema de localizabilidad.
La localización es el proceso de adaptación o traducción de los recursos localizables de la aplicación para satisfacer los requisitos lingüísticos, culturales y políticos de los mercados locales específicos que la aplicación pretende admitir. Cuando llegues a la fase de localización de la aplicación, si tu aplicación es localizable, no tendrás que modificar ninguna lógica durante este proceso.
- Traduce los recursos de cadena y otros activos de la aplicación para el nuevo mercado.
- Modifique las imágenes dependientes de la referencia cultural según sea necesario.
- Los archivos también pueden variar en función de la región de un usuario, aparte de su idioma. Por ejemplo, un mapa puede tener diferentes bordes en función de la ubicación del usuario, pero las etiquetas deben seguir el idioma preferido del usuario.
La mayoría de los equipos de localización usan herramientas especiales para ayudar al proceso. Por ejemplo, mediante el reciclaje de traducciones de texto periódico.
| Artículo | Descripción |
|---|---|
| Directrices para la globalización | Diseñe y desarrolle la aplicación de forma que funcione adecuadamente en sistemas con diferentes configuraciones de lenguaje y referencia cultural. |
| Descripción de los idiomas de perfil de usuario y los lenguajes de manifiesto de la aplicación | En este tema se definen los términos "lista de idiomas del perfil de usuario", "lista de idiomas del manifiesto de la aplicación" y "lista de idiomas en tiempo de ejecución de la aplicación". Usaremos estos términos en este tema y otros temas de esta área de características, por lo que es importante saber lo que significan. |
| Globalización de los formatos de fecha, hora y número | Diseñe la aplicación para que esté lista para todo el mundo mediante el formato adecuado de fechas, horas, números, números de teléfono y monedas. Entonces podrá luego adaptar su aplicación para culturas, regiones e idiomas adicionales en el mercado global. |
| Uso de plantillas y patrones para dar formato a fechas y horas | Use clases en el Windows. Globalization.DateTimeFormatting espacio de nombres con plantillas y patrones personalizados para mostrar fechas y horas exactamente en el formato que desee. |
| Ajuste del diseño y las fuentes, y admita RTL. | Diseñe la aplicación para admitir los diseños y fuentes de varios idiomas, incluida la dirección del flujo RTL (de derecha a izquierda). |
| Valores de NumeralSystem | En este tema se enumeran los valores disponibles para la propiedad NumeralSystem de varias clases del Windows.Globalization namespace. |
| Hacer que la aplicación sea localizable | Una aplicación localizada es una que se puede localizar en otros mercados, idiomas o regiones sin descubrir defectos funcionales en la aplicación. La propiedad más esencial de una aplicación localizable es que su código ejecutable se ha separado limpiamente de sus recursos localizables. |
| Fuentes internacionales | En este tema se enumeran fuentes disponibles para aplicaciones de Windows localizadas en idiomas distintos del inglés de EE. UU. |
| Diseño de la aplicación para texto bidireccional | Diseñe la aplicación para proporcionar compatibilidad con texto bidireccional (BiDi) para que pueda combinar el script de sistemas de escritura de izquierda a derecha y derecha a izquierda. |
| Anuncios del Kit de herramientas para aplicaciones multilingües (MAT) | El Kit de herramientas para aplicaciones multilingües (MAT) llegó al final del soporte técnico el 15 de octubre de 2025 y ya no está disponible para las nuevas instalaciones. Los usuarios existentes pueden seguir utilizándolo sin perder la funcionalidad. |
| Usar la página de códigos UTF-8 | UTF-8 es la página de códigos universal para la internacionalización. |
| Preparar la aplicación para el cambio de la era japonesa | Obtenga información sobre el cambio de la era japonesa de mayo de 2019 y cómo preparar la aplicación. |